miércoles, 30 de marzo de 2011

John Scrope Colquitt born 31st March 1775

John Scrope Colquitt was born in Liverpool on March 31st 1775
John Scrope Colquitt nació en Liverpool el 31 de marzo de 1775















He was baptised at St Thomas's Church.
Se bautizó en la iglesia de St Thomas.




















He lived at 35, Atherton Street, Liverpool.
Vivía en el número 35 de la calle Atherton de Liverpool



martes, 29 de marzo de 2011

La historia de La cruz del Ingles.

Aquí os mostramos nuestro video de presentación: una historia resumida sobre John Scrope Colquitt y los objetivos de nuestra asociación. ¡Esperamos que os guste!
-----------
Here  is our presentation video: a brief history of John Scrope Colquitt and our objectives. Hope you enjoy it! -

domingo, 20 de marzo de 2011

La Cruz del Inglés en Peninsular War 200

La Cruz del Inglés 2012 ahora está incluida  en la página web (projects) de  Peninsular War 200, la organización oficial en Gran Bretaña para el bicentenario de la Guerra de Independencia.
The English Cross 2012 is now on the webpage of  Peninsular War 200 (under Projects). This is the official British organisation for the bicentenary of the Peninsular War.
www.peninsularwar200.org/

domingo, 6 de marzo de 2011

Barrosa, 5th March 2011/ Barrosa 5 de marzo 2011


  
On Saturday March 5th 2011, a representation of the Association "La Cruz del Inglés 2012" attended the bicentenary celebrations of the  Battle of Barrosa. At  10 a.m. there was an emotional wreath laying ceremony at the monument on Barrosa Hill with the presence of British and French military representatives and the mayor of Chiclana to commemorate all those who lost  lives at this bloody battle. There was a large representation of the Irish Guards, many of whom were killed at this battle.

El sábado 5 de marzo de 2011, una representación de la Asociación de "La Cruz del Inglés 2012" asistió a las celebraciones del bicentenario de la batalla de la Barrosa. A las 10 de la mañana hubo una ceremonia emotiva del depósito de coronas en el monumento en el cerro de la Barrosa con la presencia de militares británicos y franceses y el alcalde de Chiclana para conmemorar a todos aquellos que perdieron sus vidas en esta batalla sangrienta. Hubo una amplia representación de las Guardias Irlandesas, muchas de las cuales murieron en esta batalla.








At  11 am, a military act was held in the main square in the town of Chiclana to honour all those, of all nationalities, who lost their lives at this important battle in which the Anglo-Spanish-Portuguese Army defeated the French forces under Marshal Victor. In this ceremony the Spanish flag was hoisted and numerous civilians pledged allegiance to the Spanish flag.

A las once de la mañana, se celebró un acto militar en la Plaza Mayor de Chiclana para honrar a todos aquellos, de todas las nacionalidades, que perdieron sus vidas en esta batalla importante en la cual el ejército anglo-español-portugués derrotó a las fuerzas francesas bajo el Mariscal Victor. En esta ceremonia izaron la bandera española y numerosos civiles juraron la bandera.



martes, 1 de marzo de 2011

EL BICENTENARIO DE LA BATALLA DE LA BARROSA, 5 DE MARZO 1811


Este fin de semana celebramos el bicentenario de la Batalla de la Barrosa, también conocida como la Batalla de Chiclana o la batalla del Cerro del Puerco. El teniente coronel John Scrope Colquitt de la Primera de Infantería resultó gravemente herido en esta batalla

This weekend we celebrate the 200th anniversary of the Battle of Barrosa, also known as the Battle of Chiclana or the Battle of Pig Hill. Lieutenant Colonel John Scrope Colquitt of the First Foot Guards was badly injured in this battle.


Monumento conmemorativo en la Barrosa
Memorial in Barrosa


En enero de 1810 Joseph Bonaparte y el Mariscal Soult avanzaron hacia el sur y capturaron la ciudad de Sevilla, la ciudad donde las Cortes Españolas intentaban dirigir la guerra contra los franceses. Con la caída de Sevilla los franceses creían que ya habían conquistado toda España. Sin embargo, retrasaron el asalto al importante puerto de Cádiz lo cual le permitió al Duque de Albuquerque entrar en la ciudad, destruir el puente y resistir la invasión francesa. Joseph volvió a Madrid y dejó al Mariscal Victor sitiando la ciudad de Cádiz. Victor le pidió a Napoleón que enviase la flota francesa para tomar la ciudad, pero Napoleón ignoró su petición.

In January 1810 Joseph Bonaparte and Marshall Soult marched south and captured the city of Seville, the city were the Spanish Junta was trying to wage the war against the French. With the fall of Seville the French believed they had now conquered all Spain.  However, they delayed their assault of the important port of Cadiz which allowed the Duke of Albuquerque to enter the city, destroy the bridge and resist the French invasion. Joseph returned to Madrid and left Marshall Victor besieging the city of Cadiz. Victor asked Napoleon to send the French fleet to capture the city of Cadiz but Napoleon ignored his request. 
El sueño de Napoleón era unir todos los pueblos europeos y convertir a París en la capital del mundo. El primer obstáculo para Napoleón fue la Gran Bretaña “una nación de comerciantes, dispuestos a incendiar el continente para proteger su comercio” pero su  segundo obstáculo iba a ser la Península Ibérica que más tarde el mismo llamó “ la úlcera española”, la cual ayudó a sembrar las semillas de su futura derrota.

Napoleon’s dream was to make all the people of Europe one people and to make Paris the capital of the world. Napoleon’s first obstacle was Great Britain “ a nation of traders, willing to set the whole continent in flames to protect their commerce,” but his second obstacle was to be the Iberian Peninsula which he would later call  the “Spanish Ulcer” and which helped sow the seeds of his future defeat.

El Mariscal Victor
Marshall Victor
La Junta pidió a Gran Bretaña que enviase tropas a Cádiz, aunque la gente de la ciudad no se fiaban de ellas y creían que habían dejado entrar al enemigo. Reforzaron la guarnición de Cádiz con  3000 tropas británicas, incluyendo la Primera de Infantería, bajo el mando del  General Thomas Graham. El General Graham tenía buenas razones para  odiar a los franceses y su revolución. En 1792  viajaba a Egipto con su esposa enferma cuando murió cerca de la costa de Francia. Cuando desembarcaron en Francia, unos soldados franceses abusaron del cadáver de su esposa cerca de Toulouse.

The Junta invited Great Britain to station troops in Cadiz, although the local people distrusted them and felt that they were letting the enemy in. The garrison in Cadiz was reinforced with 3000 British troops, including the First Guards, under the command of General Thomas Graham. General Graham had good reason to hate the French and their revolution. In 1792 he was travelling to Egypt with his sick wife when she died off the coast of France. When they landed in France, his wife’s body was molested by French soldiers near Toulouse.

Después de cuatro semanas en mares revueltas, desembarcaron en Cádiz en marzo de 1810. John Scrope Colquitt probablemente pasó los siguientes años aquí en la Isla de León. Los británicos fueron horrorizados por las condiciones que encontraron en la ciudad. Wellington avisó a Graham que los españoles no se enfrentaban con un problema hasta que no se convirtiese en una crisis. Wellington escribió que “esta disposición fatal de sus mentes es la cause de todas sus desgracias”. Antes de finales de 1810, Graham había convertido Cádiz en una ciudad bien fortificada

After four weeks on rough seas, the British troops landed in Cadiz in March 1810. John Scrope Colquitt probably spent the next few years here in the Isle of Leon. The British were appalled by the conditions they found in the city. Wellington warned Graham that the Spanish would not deal with a problem until it became a crisis. “This fatal disposition of their minds is the cause of all their misfortunes”, wrote Wellington. By the end of 1810, Graham had converted Cadiz into a well fortified city.

A principios de 1811, Victor llevó una gran parte de su ejército a Badajoz para reforzar la posición francesa contra Wellington. Los espías aliados también había informado que los franceses estaban construyendo barcas para preparar un ataque contra Cádiz. Wellington le dio su bendición a Graham para aprovechar esta oportunidad para atacar a los franceses por tierra. Ocho mil tropas españolas bajo el General Manuel de la Peña y cinco mil tropas aliadas navegaron a Tarifa. Sin embargo, tuvieron que desembarcar en Algeciras debido al estado del mar y las lluvias torrenciales. Las tropas aliadas tenían frío y estaban empapadas pero el 28 de febrero de 1811 emprendieron camino hacia Chiclana. Las relaciones entre de la Peña y Graham eran muy tensas. Los guías españoles dieron las direcciones equivocadas y las tropas se equivocaron de camino y tuvieron que cruzar unos arroyos desbordados. Las tropas aliadas cruzaron los arroyos con el agua hasta la cintura pero los españoles se pararon para quitarse los zapatos y los calcetines y tuvieron que llevar a los oficiales en brazos. La Peña insistió en que había que hacer las marchas de noche así que apenas tuvieron tiempo para cocinar alguna comida. El martes 5 de marzo de 1811, las tropas amanecieron agotadas en la playa de la Barrosa.

Early in 1811, Victor took a large part of his army to Badajoz to reinforce the French position against Wellington. Allied spies had also reported that the French were building boats to prepare an attack on Cadiz. Wellington gave Graham his blessing to take this opportunity to attack the French on land. Eight thousand Spanish troops under General Manuel de la Peña and five thousand Allied troops sailed to Tarifa. However, rough seas and torrential rain forced them to land in Algeciras. The British forces were cold and drenched but on February 28th 1811 they set out for Chiclana. Relations between La Peña and Graham were very strained. The Spanish guides gave the wrong directions and the troops took the wrong route and had to cross flooded streams. The British troops crossed the stream with water waist deep but the Spaniards stopped to take off their shoes and socks and had to carry their officers across. La Peña insisted that the troops march at night so they hardly had time for a cooked meal. On Tuesday 5th March 1811 the troops arrived exhausted at the beach of Barrosa.



Torre del Puerco, la Barrosa
Pig Tower, la Barrosa


La batalla de la Torre del Puerco de José Luis Díaz de la Torre
The Battle of  the Pig Tower by José Luis Díaz de la Torre


La batalla de la Barrosa
The Battle of Barrosa

Llegó el General La Peña y tomó control.  Decidió encontrarse con las tropas españolas procedentes de Cádiz quienes estaban esperando en San Petri. Los franceses avanzaron hacia el sur con la intención de interceptar las fuerzas de La Peña. La intención de Graham era mantener su posición en el Cerro de la Barrosa a unas tres millas del río San Petri pero La Peña le ordenó a seguir y a dejar a Brown con algunas compañías (incluyendo la Primera de Infantería) con la promesa de mandar 5 compañías españolas. Pronto Brown se vio amenazado por dos divisiones francesas. Abandonó la colina y mandó un mensaje a Graham. Graham dio la vuelta con su ejército británico-portugués y ordenó a Brown recuperar el Cerro de la Barrosa. Había 2600 aliados  contra 4000 franceses. El segundo batallón de la Primera de Infantería (incluyendo la compañía de John Scrope Colquitt) bajo el mando del Coronel Sebright atacó la división de Laval a la izquierda de Brown. Empezaron la larga subida por el cerro, refugiándose detrás de  cada roca, arbusto y árbol. La Tercera de Infantería bajo el mando del Coronel  Onslow se unió a ellos. Los batallones aliados esperaron hasta que los franceses estuvieron a unos 50 metros antes de disparar y diezmaron las columnas francesas. Ya había llegado Graham y estaba  al frente del ataque de la infantería.  Cuando un disparo alcanzó al caballo de Graham, él siguió a pie. El golpe final fue una carga por parte del escuadrón de los Hussars. La batalla duró una hora y media. La Peña y las tropas española se mantuvieron al margen pero si la caballería española hubiera participado, las pérdidas francesas hubieran sido desastrosas. Las tropas de Graham volvieron a Cádiz y no hubo intento de romper el sitio francés de la ciudad de Cádiz. Los franceses perdieron 3500 soldados contra los 1200 de las fuerzas aliadas. La Primera de Infantería tuvo 216 bajas. Los oficiales muertos eran los alféreces Commerell y Eyre y los oficiales gravemente heridos eran los tenientes coroneles Setbright, Colquitt y Stables. El segundo batallón de la Primera de Infantería volvió a la Isla de León en Cádiz bajo el mando del Coronel Wheatley  pero sus pérdidas eran tan grandes que fue enviado a casa y reemplazado por el tercer batallón de la Primera de Infantería bajo el Coronel Cooke. El 11 de mayo de 1811, la Primera de Infantería con su uniforme de gala, que se llevaba solo en ocasiones reales o para bailes,  participó en un gran desfile en Whitehall en Londres para celebrar la victoria de la Barrosa.

General de la Peña arrived and took charge. He decided to meet up with the Spanish forces from Cadiz who were waiting in San Petri. The French advanced south with the intention of intercepting La Peña’s forces. Graham’s intention was to maintain his position on the Barrosa hill about three miles from the river San Petri but La Peña ordered him to continue and to leave Brown with some companies (including the First Foot Guards) and promised to send five Spanish companies. Soon Brown was threatened by two French divisions. He abandoned the hill and sent a message to Graham. Graham and his Anglo-Portuguese troops turned round and he ordered Brown to recover the Barrosa hill. There were 2600 allied troops against 4000 French. The 2nd Battalion of the First Foot Guards (including John Scrope Colquitt’s company) under Colonel Sebright attacked Laval’s division to the left of Brown. They began the long climb up the ridge taking shelter behind every rock, bush and tree. They were joined by the Third Foot Guards under Colonel Onslow. The allied battalions waited until the French were within 50 metres before firing and decimating the French columns. By this time, Graham was leading the attack of the Foot Guards. When Graham’s horse was shot from under him, he continued on foot. The final thrust was an attack by the Hussars squadron. The battle lasted an hour and a half. La Peña and the Spanish troops kept out of the battle but if the Spanish cavalry had taken part, the French losses would have been disastrous. Graham’s troops returned to Cadiz and there was no attempt to break the siege of the city. The French lost 3500 soldiers against the 1200 of the allied forces. The First Foot Guards suffered 216 casualties. The dead officers were Ensigns Commerell and Eyre and the wounded officers were Lieutenant Colonels Setbright, Colquitt and Stables. The 2nd battalion of the First Foot Guards returned to the Isle of León in Cadiz under the command of Colonel Wheatley but their losses were so great that they were sent home and replaced by the 3rd Battalion of the First Foot Guards under Colonel Cooke. On May 11th 1811, the Foot Guards in full dress, worn only for royal occasions or balls, took part in a grand parade held in Whitehall in London to celebrate the victory at Barrosa.

La toma del águila francesa en la batalla de la Barrosa
The taking of the French Eagle at the Battle of Barrosa


Los colores de la Primera de Infantería
Colours of First Foot Guards


Medalla conmemorativa de la batalla de la Barrosa
Medal commemorating the Battle of Barrosa



Catherine Baland, vivandière en el regimiento 95 en la batalla de la Barrosa. Curiosamente las mujeres ayudaban a los franceses en las batallas, normalmente como enfermeras.
Catherine Baland, vivandlère in 95th Regiment at the battle of Barrosa. Curiously women helped the French in battle, usually acting as nurses.